Ciberdúvidas - O portal de dúvidas da língua Portuguesa * Início * Perguntar * Respostas * Na 1.ª pessoa * Atualidades * Outros * A covid-19 na língua * * * ____________________ (BUTTON) Navegação * Início * Perguntar * Respostas * Na 1.ª pessoa * Atualidades * Outros * A covid-19 na língua Início Português na 1.ª pessoa O nosso idioma Artigo Algumas curiosidades da palavra saudade O nosso idioma Algumas curiosidades da palavra saudade Da origem ao alargamento dos significados 4 de janeiro de 2020 4 jan. 2020 6K «Saudade definia a solidão que os portugueses tinham da sua terra, familiares e amigos, quando estes partiam para o Brasil.» É uma das palavras mais referidas quando falamos de Portugal, pelo seu significado, mas também pela ideia de que não existe uma tradução possível em outros idiomas, tornando-a 'exclusiva'. Partilhamos alguns factos e curiosidades sobre a palavra saudade. A simbologia da palavra saudade Saudade representa um conjunto de sentimentos, normalmente causados pela distância ou ausência de algo ou alguém. Esta ausência pode ser física ou não, isto é, pode sentir-se saudade quando alguma relação de amizade, por exemplo, termina. Esta palavra expressa, então, um sentimento que envolve afetividade. Qual é a sua origem e o seu significado? A palavra saudade faz parte do vocabulário quotidiano dos portugueses e, também, do povo brasileiro. Mas afinal, qual é a sua verdadeira origem? Existem algumas especulações sobre a origem de saudade. Há quem defenda que a palavra vem do árabe saudah^1. Outros entendem que a sua origem vem do latim solitas, que significa «solidão». Alguns especialistas indicam que palavras como saud, saudá e suaida significam «sangue pisado» e «preto dentro do coração». A metáfora perfeita para alguém que carrega no seu coração uma profunda tristeza, tristeza esta que pode ser causada pela saudade. Os árabes utilizam o termo as-saudá quando se querem referir a uma doença do fígado, diagnosticada por estes como «melancolia do paciente». Para outros especialistas, seguindo a perspetiva de Carolina Michaelis ou José Pedro Machado, a palavra saudade vem do latim solitate^2, que significa «isolamento, solidão». Em certos idiomas, o significado de solitate foi mantido, como é o caso do castelhano (soledad), do italiano (solitudine) ou do francês (solitude)^3. Em português e no galego (soidade) alterou-se com o tempo. Assim sendo, quando alguém dizia «tenho saudades de casa» significava que sentia “solidão” por não estar em casa. De qualquer das formas, os portugueses foram atribuindo outros significados a saudade^4. Dizem até que passou a fazer parte do dicionário dos portugueses no tempo dos Descobrimentos Marítimos. Saudade definia a solidão que os portugueses tinham da sua terra, familiares e amigos, quando estes partiam para o Brasil. Hoje, saudade é utilizada para uma série de situações e acontecimentos: quando nos referimos a alguém que faleceu e que nos traz grandes lembranças, quando alguma pessoa que nos era especial parte (para outro país, cidade), quando há muito não saboreamos um prato que adoramos. O mesmo acontece quando visitamos uma cidade e gostaríamos de lá voltar, quando relembramos um momento feliz da nossa vida, dos filhos quando são mais pequenos ou de casa, quando estamos longe. Podemos ainda utilizar a palavra numa expressão como «matar a saudade», quando queremos acabar com a melancolia ou solidão que sentimos. 1. N.E. – A tese arábica da origem da palavra é discutível, como foi aqui explicado por Carlos Rocha, coordenador executivo do Ciberdúvidas. 2. N.E. – Esclareça-se que solitate era a forma vulgar correspondente ao latim clássico solitatem, caso acusativo de solitas, -atis. Recorde-se também que os nomes, adjetivos e pronomes latinos variavam não só em número e género, mas também em caso, ou seja, a forma das palavras variava de acordo com a sua função sintática. Contudo, no latim vulgar, esta variação em caso foi-se reduzindo gradualmente até se perder na maioria das línguas românicas, entre elas, o português. Cf. "Acusativo, ablativo, dativo, instrumental (locativo), nominativo, genitivo e vocativo" e "'A etimologia das palavras do português". 3. N.E. – A expansão dos significados da palavra saudade é explorada por Onésimo Teotónio Almeida, no seu artigo "Saudade – um mistério sem mistério" (aqui transcrito). 4. N.E. – Refira-se que o italiano solitudine e o francês solitude não vêm do latim solitas, -atis, mas sim de solitudo -inis. A forma solitas, atestada no latim arcaico e imperial, manteve-se nas línguas românicas da Península Ibérica (cf. A. Ernout et A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots). Fonte Artigo publicado originalmente na página eletrónica da National Geographic, em 30 de dezembro de 2019 (aqui transcrito com a devida vénia). Creative Commons Os conteúdos disponibilizados neste sítio estão licenciados pela Creative Commons. INDEG ISCTE Textos Relacionados * As palavras para 2021 O nosso idioma - 2021-01-19 * A tradução de saudade em catalão e romeno Consultório - 2013-10-25 * Ainda sobre a origem da palavra saudade Consultório - 2011-07-28 * A origem da palavra saudade Consultório - 2011-06-03 * A fonética da palavra saudade Consultório - 2009-03-20 * O aumentativo e o diminutivo da palavra saudade Consultório - 2008-01-28 * Saudade, saudades Consultório - 1998-12-24 Rubricas * Acordo Ortográfico * Controvérsias * Ensino * Literatura * Lusofonias * O nosso idioma * Pelourinho Áreas temáticas * 'O português nos 8 países da CPLP * A arte do uso da linguagem * A covid-19 na língua * A língua nas relações humanas * A língua no contexto escolar * A língua portuguesa vista por estrangeiros * Acordo Ortográfico * Acrografia * Anglicismos * Anglofilia * Antroponímia * Aportuguesamento de termos estrangeiros * Atitudes linguísticas * Autoria vs. revisão de textos * Biografia * Bordões linguísticos * Brasil * Ciberdúvidas da Língua Portuguesa * Ciência e tecnologia * Classe de Palavras * Classes de palavras * Concordância * Curiosidades * Deixis * Desporto * Dia Mundial da Língua Portuguesa * Dicionários * Discriminação * Discurso político * Efemérides * Emprego do hífen * Ensino * Ensino do Português no estrangeiro * Escritores e poetas * Espécies botânicas * Estilo e registos linguísticos * Estrangeirismos * Etimologia * Evolução das línguas * Evolução semântica * Expressão Escrita * Expressão Oral * Expressões correntes * Expressões idiomáticas, frases feitas * Fala vs. escrita * Fonética * Frases populares * Futebolês * Galicismos * Género * Género e linguagem inclusiva * Género na língua * Gentílicos * Gerundismo * Gírias * Grafologia * Gramática * Guerra na Ucrânia * Halloween/Dia das Bruxas * História da Língua * História das reformas ortográficas * Histórias de palavras * Homenagens * Identidade linguística * Idioma peculiar * In memoriam * Incorreções linguísticas * Interjeições * Interpretação dos provérbios * Intérpretes e tradutores * José Saramago * Leitura * Léxico * Léxico da covid-19 * Léxico político * Língua e religião * Língua pluricêntrica e multicultural * Língua, cultura e sociedade * Língua, cultura e tradição * Linguagem inclusiva * Linguagem jurídica * Linguagem politica * Linguagem preconceituosa * Linguística * Lisboa * Literatura * Livros * Mais bem vs. melhor * Maiúsculas e minúsculas * Mau uso da língua no espaço público * Maus usos da língua * Modismos * Música em português * Neologismos * O poliglotismo dos portugueses * O português do Brasil * O português em Angola * O português em Moçambique * O português em Timor * O português no mundo * O português nos 8 países da CPLP * O português nos PALOP + Timor-Leste * O texto e a sua elaboração * O uso e abuso da língua inglesa * Onomástica * Onomatopeias * Ortofonia * Ortografia * Palavras * Paronímia * Polissemia * Política de língua * Política linguística * Pontuação * Português do Brasil vs Português europeu * Português, língua técnica e científica * Pragmática * Preconceito linguístico no trabalho * Presidenciais brasileiras, 2022 * Questões de tradução * Racismo vs. xenofobia * Regência preposinais * Regências preposicionais * Regionalismos * Religião * Sobre o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa * Sotaques * Tabuísmos * Testes e vídeos * Toponímia * Tradução e tradutores * Trocadilhos * União Europeia * Unidade e diversidade da língua * Uso e norma * Valor económico do português * Verbos * Vícios de linguagem * Vocabulário * Vocabulário desportivo * Vocabulário tecnocrático Quem Somos Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos. Ver mais Rubricas * Acordo Ortográfico * Antologia * Controvérsias * Diversidades * Ensino * Literatura * Lusofonias * O nosso idioma * Pelourinho Ligações * Contactos * Parceiros * Ajuda * Ciberescola * Cibercursos * Endereços úteis Siga-nos * * * * * * Ciberescola * Cibercursos * Ministério da Educação * Câmara Municipal de Lisboa * ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações Subscrever notificações Fechar